Как переплелись русский и турецкий языки: слова с общей историей.

Как переплелись русский и турецкий языки: слова с общей историей.

Задумывались ли вы, сколько слов в русском и турецком языках звучат похоже или даже одинаково? Многие из них имеют общее происхождение или были заимствованы друг у друга.

Например, турецкое слово semaver происходит от русского «самовар». Само слово «самовар» очень точно отражает суть устройства – «сам варит», то есть работает независимо от печи или других источников нагрева. Хотя самовар ассоциируется с Россией, его прообразы существовали задолго до этого в разных культурах.

В Китае аналогом самовара считается древнее устройство «хо-го» («огненный котёл») — металлический сосуд с жидкостью, через который проходила труба от жаровни. Подобные находки датируются IV веком н.э.

В предгорьях Кавказа, недалеко от города Шеки, археологи обнаружили сосуд возрастом около 3600 лет, использовавшийся для нагрева воды.

В Древнем Риме также существовали похожие устройства — бронзовые сосуды (authepsa), найденные в Помпеях.

В Иране самовары широко распространены и сегодня, возможно даже больше, чем в России.

Существует версия, что самовар был привезён в Российскую империю Петром I из Голландии в XVIII веке, однако документальных подтверждений этому нет.

Другой интересный пример — турецкое слово izbe, происходящее от русского «изба». Однако в турецком оно приобрело иной оттенок значения: не просто деревенский дом, а скорее заброшенное, глухое место или халупа.

Слово vişne («вишня») также считается заимствованием из славянских языков.

А слово şapka, хоть и пришло из французского chapeau, по звучанию и значению практически совпадает с русским «шапка». Более того, в турецком языке его иногда используют в переносном смысле — как «заголовок» или «верхняя часть текста», что напоминает русское разговорное употребление.

Вообще в русском языке очень много тюркизмов — слов, пришедших из тюркских языков. Это связано с длительным  историческим взаимодействием народов.

Вот лишь некоторые примеры:

«деньги» — от тюркского tängä

«арбуз» — от harbüz (в турецком — karpuz)

«сундук» — от sandık

«карандаш» — от kara («чёрный») + daş («камень»)

«кирпич» — от kerpiç («саман»)

«изюм» — от üzüm («виноград»)

«богатырь» — от древнетюркского baɣatur («воин, герой»)

«боярин» — от bai («богатый, знатный») + суффикс -er

Есть и слова, которые звучат одинаково в русском и турецком языках, но были заимствованы из третьих языков. Например:

чай

баклажан

диван

зиян (ziyan)

сарай

Все эти примеры показывают, насколько тесно переплетены языки и культуры. Даже привычные слова могут хранить в себе удивительную историю путешествий через страны и века.

Жизнь в Турции sitesinden daha fazla şey keşfedin

Okumaya devam etmek ve tüm arşive erişim kazanmak için hemen abone olun.

Okumaya Devam Edin